カワダ|知育玩具|英語版|百人一首|6才〜|NHK・おはよう日本|NHK・おはよう日本で紹介!話題の【百人一首かるた】 世界初!英語版百人一首かるた! 翻訳は、『英語で読む百人一首』の著者・ピーター・J・マクミラン氏! 1. 日本の歌心をあますところなく伝える英訳 百人一首の翻訳「One Hundred Poets, One Poem Each」を完成させた ピーター・J・マクミラン氏が、このかるたのために新たな英訳を制作しました。 日本の歌心に精通した訳者の新訳により、元の歌がもっているリズムの美しさや世界観が伝わりやすくなっています。 2. 歌を知らない外国人にとっても遊びやすい 今回の英語版かるたでは、取り札と読み札にその歌の世界観を表現した絵を入れることによって、歌を暗記していない外国人にとっても遊びやすい工夫がされています。 「絵合わせ」の要素をいれることで歌を暗記しなくても絵をヒントに札をとることができ、まったく日本の文化を知らない人でも歌の世界に親しむ事が出来ます。 札に描いてある絵は画家の横井山 泰氏の手によるものです。 また、サイズをトランプサイズにすることで、より外国人にとって遊びやすく、親しみのあるデザインとなっています。 3. 学校での英語の学習教材として。日本人にもかるたの新しい楽しみ方を マクミランの英訳では、英訳を読むほうが日本語で読むより歌の内容を理解する事ができたという日本人の方の感想を多く頂いています。 日本人にとっては、この英語かるたを通じて新たに百人一首の魅力を発見できます。 また、英訳で使われている英語は、日本の中学、高校で習う英単語だけで読む事ができます。 日本の文化を【英語】で伝える】など、学校での英語の学習教材として利用することも可能です。 裏面には日本語の表記もあります。日本語のかるたとして遊ぶ事も出来ます。 ■翻訳:ピーター・J・マクミラン 1959年、アイルランド生まれ。 翻訳家、日本文学研究者、詩人。英文学博士。 東京大学非常勤講師。国文学研究資料館招へい翻訳家。 アイルランド国立大学卒業後、米プリンストン大学、コロンビア大学、英オックスフォード大学で客員研究員を務める。 その後、日本に移り、2008年に『小倉百人一首』を英訳("One Hundred Poets, One Poem Each")。 同書は、2008年度ドナルド・キーン日本文化センター日本文学翻訳特別賞、国内では2008年度日本翻訳家協会第44回日本翻訳文化特別賞を受賞。 2016年には『伊勢物語』を英訳し、The Tales of Iseとしてペンギン・クラシックスより刊行。 著書に『英語で読む百人一首』『英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ』、訳書に『A Little Flower』(平山弥生・著、平山美知子・絵)などがある。 商品名WHACK A WAKA 百人イングリッシュ メーカーカワダ サイズ パッケージ:約W190×D115×H55mm セット内容 読み札×100枚取り札×100枚(トランプ仕様、ポーカーサイズ)商品解説パンフレット(和文・英文) 生産国 日本:ABSパッケージ、説明書、盤面:紙 JAN 4972825215845 対象 6歳以上
|